GUIDA: Trascinare la iso europea di FFCB sul file applica e attendere che il procedimento termini. A conclusione, la ISO tradotta si troverà nella cartella insieme a questo file di testo. ------------------------------------ Un grazie infinite, va ai creatori di tutto il necessario: @Phoenix, per il FFCBEditor (editor per ogni singolo testo di gioco). @Vash, Packing\UnPacking dei file + database in xml per catalogarli bene. un triplo grazie a @phoenix per la sua cortesia e gentilezza, mi ha aiutato in un momento di bisogno e se questa patch ora è ottima è solo grazie a lui (ed anche per il DeltaPatcherLite, e questo programma di auto-compilazione Patch) ------------------------------------ [Controlli di gioco + Info] Premetto che si gioca mille volte meglio su wii usando il wiimote+nunchuk rispetto a mouse+tastiera su dolphin... Ad esempio con dei grossi boss ci saranno dei problemi, sarà difficile puntare, camminare e ruotare la telecamera contemporanemente. Anche in alcuni minigiochi tipo la pesca o dove si deve scuotere anche il nunchuck sarà dura. Così come dover cambiare direzione alla navetta, o lanciare un nemico in una precisa direzione, vanno impostati ulteriori controlli. Tuttavia l'avventura può essere portata a termine anche tramite dolphin al 100%. Quindi, l'epserienza migliore è sulla wii o l'emulazione di un wiimote (vero) tramite dolphin. Detto questo, per essere più precisi, il gioco non spiega nelle statistiche a cosa si riferisce il focus o il raggio. Allora il focus è il tempo impiegato per catturare un oggetto, più avremo focus e poco impiegheremo a riempire la barra per catturarlo. Il raggio invece ci permetterà di raggiungere con facilità tutti gli oggetti lontani, meno raggio avremo e meno oggetti saranno evidenziati per essere presi. ------------------------------------- [Questa patch cosa traduce? + Info] Storia Principale: 100% Dialoghi Npc: 100% Testi Secondari: 100% L'unica cosa che ho lasciato in inglese sono solo 2 cose: 1: I nomi dei pesci nella pesca, davvero assurdi... li dovevo inventare, ma li ho lasciati così. 2: Alcune descrizioni dei negozi moogle perché (succede solo in rari casi fortunatamente) cambiano il testo in "base" al progresso della storia principale. Sfortunatamente ogni "file di negozio", racchiude più di 1.000 linee di testo, tra linee duplicate a non finire e non (ogni file comprende tutte le descrizioni esistenti ogni volta, di tutti i negozi), sì o.O sembra assurdo ma è così e quindi anche se si traduce la descrizione giusta, potrebbe capitare che durante tot ore lo stesso negozio generi un'altra frase random dalle 1000 disponibili...... Ripeto, fortunatamente succede questo solo con pochissimi negozi e quindi non è nulla di grave. (ah e il copia e incolla non si può mica fare eh). -------------------------------------